让外国人读懂伟人诗词让*下跪的最狂老

他,唯一一位荣获国际翻译界最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖的亚洲翻译家;

他,书销中外百余本,诗译英法唯一人;

他是将中国诗词译成英法韵文的第一人;

他的名字叫许渊冲!

许渊冲

01

天下奇才

许渊冲,年4月18日出生于江西南昌一个书香世家,良好的家庭教育,赋予了他爱好文学和追求美的天性。

许渊冲小小年纪,绘画、诗书,样样精通,是当时南昌一个远近闻名的大才子。

许渊冲

许渊冲有个表叔叫熊式一,是著名的翻译家。

年,熊式一将中国传统剧目《王宝钏》译成英文。很快,在英国上演时引起轰动,他受到英国戏剧家萧伯纳接见,举世震惊。

年,熊式一亲自导演,把《王宝川》搬上舞台,连演三年九百多场,纽约百老汇上演,美国剧坛也为之轰动。

许渊冲当时英语并不好,也是班上排名倒数的英语学渣。

可他在熊式一的影响下,对英语以及翻译产生了浓烈的兴趣。

他开始刻苦学习英语,英语成绩突飞猛进!

于是,一个推动中国文学走向世界的神话、中国翻译界“最炽烈的奇迹”就此埋下了一颗种子。

年,17岁的许渊冲以第七名的成绩考进国立西南联合大学外文系。

在西南联大学生中有“五大才子”,分别是:朱光亚,杨振宁,王传纶,王希季,许渊冲。

有“湖北朱、安徽杨,外加许二王,理工文法五堵墙”之称。

这个文指的就是许渊冲。

左起朱光亚、许渊冲、杨振宁、王传纶、

02

小试牛刀

年,许渊冲在读大一的时候,翻译了自己第一部作品。

他翻译的是一首诗——《别丢掉》。

作者是梁思成的夫人、徐志摩的女神、著名才女林徽因。

一样是明月,

一样是隔山灯火,

漫天的星,

只有人不见。

许渊冲是这么翻译的:

Themoonisstilltoobright;Beyongthehillsthelampshedsthesamelight,Theskybesprinkledwithstaruponstar,ButIdonotknowwhereyouare。

这翻译一出,技惊四座,中国翻译界为之沸腾,一个天才,异*突起。

年,陈纳德上校率领美国志愿空*第一大队,来到昆明援助中国抗日,这就是大名鼎鼎的飞虎队。

许渊冲报名服役,为飞虎队担任翻译。

陈纳德

在欢迎陈纳德将*的招待会上,翻译不知道该如何翻译“三民主义”一词。

主持人*仁霖,亲自上阵,把该词勉强译为:

nationality,peoplessovereignty,peopleslivelihood。

结果在场美国大兵没一个能听懂。

许渊冲当即站起来翻译道:

“ofthepeople,bythepeople,forthepeople(民有,民治、民享)”

民有,民治、民享是美国总统林肯的名言,而孙中山先生的三民主义是民族、民权、民生。

许渊冲用这样的方式,化解了中美双方交流第一次在外语口译中展露头角,传为译林佳话。

03

诗译英法唯一人

年,许渊冲开始开始出版译作。

许渊冲有很多将外国文学家翻译成汉字的经典之作,但他最厉害的是将中国古典诗词翻译成英文和法文!

他被誉为诗译英法唯一人!

翻译本来就不容易,相比之下,唐诗宋词博大精深,讲究格律音韵,转化为文化底蕴完全不同的英文或者法文,还要做到对仗工整,意达情达,更是难上加难。

但许渊冲选择迎难而上。

他先后出版汉译法作品《唐宋词选一百首》,《中国古诗词三百首》。

汉译英著作品主要有《西厢记》、《诗经》、《宋词三百首》、《楚辞》、《中国古诗词六百首》、《汉魏六朝诗一百五十首》、《元明清诗一百五十首》、《唐诗三百首》、《新编千家诗》等作品。

他的30首译诗被国外的大学选作教材。

在这些翻译中,许渊冲神作不断。

陶渊明的代表作品有这样两句:

结庐在人境,而无车马喧。

问君何能尔?心远地自偏。

有些人按照字面意思翻译“心在远方,地上就没有车马喧闹的声音。”

而许渊冲认为,是因心远,才有地偏,

所以他这样翻译:

Secludedheartcreatessecludedplace(僻静的心,创造了僻静的地方)

柳宗元的名句:

千山鸟飞绝

万径人踪灭

许渊冲翻译成:

Fromhilltohillnobirdinflight;Frompathtopathnomaninsight。

许渊冲

杜甫的名句“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”曾被著名诗人余光中看做无法翻译的诗句。

许渊冲翻译成

Theboundlessforestshedsitsleavesshowerbyshower;Theendlessriverrollsitswaveshourafterhour.

其对仗之工,其意境之美,将诗词里面的韵味全部翻译出来了,简直神乎其神,所有专业翻译家自叹不如。

最绝的是,他还曾翻译中国古代戏曲。

《牡丹亭》、《桃花扇》、《西厢记》等经典戏曲都是由他翻译的。

其中尤以《西厢记》的翻译最为神妙。

《西厢记》,被金圣叹称为“天地妙文”的奇书,包罗了中国式戏剧的所有特点:铺垫、曲笔、借代、隐喻。

整部《西厢记》几乎每一句都让翻译家发愁。

比如,张生初见莺莺,说了一句——“蓦然见五百年风流业冤!”

这句很难翻译,什么是“业冤”,什么是“风流”?

怎么翻译都让外国人蒙圈。

而许渊冲是这么翻译的:

Whoisthereifnotthebeautywhohassownloveseedinmyheartforfivehundredlongyears!(那不是她么,五百年前在我心中播下爱情种子的美人!)

再比如,《西厢记》中张生描述莺莺相貌:“下面是翠裙鸳绣金莲小,上边是红袖鸾销玉笋长。”

“金莲”和“玉笋”,根本无法直译,再怎么直译,都会丢掉本身的韵味。

许渊冲却突发奇想,将lily-like(百合花般的)翻译“金莲”,用taper(逐渐尖细的)翻译“玉笋”,这样以韵文译韵文,以特色对特色,惊艳世人。

许渊冲尽最大可能保留中国诗歌的音韵美,采用了外国人能看得懂的表达方式,让外国人领略中国古诗词之美!

他翻译的古诗词,既要工整押韵,又要境界全出,古典诗词有的比喻、借代、拟人、对仗等修辞手法,在他译后的英法韵文中也有。

这简直令人拍案叫绝。

他的老同学杨振宁说:“你几乎每天一个灵感,我多年才有一个。”

“他特别尽力使译出的诗句富有音韵美和节奏感。从本质上说,这几乎是一件不可能做好的事,但他并没有打退堂鼓。”

04

译伟人诗作第一人

年,许渊冲开始将伟人翻译成英文和法文,他是第一个有此壮举的翻译家!

伟人的诗词寓情于景,富有哲理,直抒胸臆,翻译起来,往往词不达意,失去了应有的特色。

首先,伟人诗词充满浪漫色彩,喜欢用数字,“一”出现了29次之多,“万”出现了25次,这个很难用英文准确的翻译其中代表的深意。

但是许渊冲有招。

比如,《七律·长征》——“更喜岷山千里雪,三*笑后尽开颜”,

许渊冲翻译为

“GladtoseethemingRedgeSnow-cladformilesandmiles”。

比如《念奴娇·井冈山》——“参天万木,千百里,飞上南天奇岳”。

许渊冲翻译为:“sky-scrapingtreesExlendathou-sandqlisAndflyuptothetoweringsouthernpeak”。

其次,伟人诗词极具音韵美。比如《清平乐·蒋桂战争》——“风云突变,*阀开战,洒向人间都是怨,一枕*粱再现”

四句都押韵,朗朗上口,美不胜收。许渊冲就翻译为:

“AsuddenburstofwindandrainTtewarlovdsfightagainsowingonearthbutgriefandpainTheydreamofreigningbutrain”

再次,伟人善用修辞手法。

比如《念奴娇·昆仑》——“横空出世,莽昆仑,阅尽人间春色”,就用了极不好翻译的拟人手法,

许渊冲翻译为:“AbovetheearthacrosstheblueMonsterKuninwhiteYouhavefeastedyoureyeontheworldfairestview”

但最难的还是将伟人睥睨天下的气势翻译出来,比如《沁园春·雪》——“江山如此多娇,引无数英雄竞折腰。”

这句极难翻译,但许渊冲翻译为:“Ourmotherlandsorichinbueauty,hasmadecountlessheroesvietopaytheirduty。”

一句“vietopaytheirduty”,写出了中国志士以天下为己任的风骨,简直是神来之笔。

像这样的例子还有很多。

许渊冲的恩师钱钟书曾称赞道:灵活自如,令人惊奇。

正是因为有了许渊冲,外国友人才领略了伟人诗词的风采。

正是因为有了许渊冲,伟人诗词走向了世界,征服了世界!

05

这个老头有点狂

许渊冲的翻译才华征服所有人,他取得的成就令所有专业人士所钦佩。

年,北京大学、南京大学、南开大学、浙江大学、南昌大学、广西师范大学等高校人文学院的10位教授,联合提名许渊冲为诺贝尔文学奖的候选人。

诺贝尔文学奖评委会的一位评委、法国女诗人Vallquist给许渊冲回了信,称许渊冲的翻译作品是——

“伟大的中国传统文学的样本”。

许渊冲回信说:“诺贝尔奖一年一个,唐诗宋词流传千年。”

这话相当的狂。

许渊冲既对中华传统文化感到自豪,同时也为自己翻译作品感到自信!

与唐诗宋词相比,诺贝尔奖又算得了什么呢?

但是,他的狂却狂得让人信服。

年,诺贝尔奖评委会还成立了一个5人小组,专门研究有关他的申报材料,并希望这些单位继续推荐,因为申报材料始终有效。

只要许渊冲愿意,或许诺贝尔奖也是手到擒来。

但,许渊冲对此毫无波动,他只是爱翻译而已。

年,86的许渊冲被诊断出直肠癌,医生说他最多只能活七年。

许渊冲无比豁达,无比坦然,轻描淡写地说道:“反正我就不管你,我喜欢什么就做什么。”

然后,他继续从事自己的翻译工作,期间,许渊冲获奖无数。

年,许渊冲获得“中国翻译文化终身成就奖”

该奖于年设立,是中国翻译协会设立的表彰翻译家个人的最高荣誉奖项,是每个中国翻译家最梦寐以求的大奖。

截至目前总共有26人荣获此殊荣,其中不乏季羡林、杨宪益这样的国学泰斗!

许渊冲获奖图片

然后7年过去了,这个被医生下了死亡令的老人不仅活的好好的,而且还获得国际大奖。

年,93岁的许渊冲获得国际翻译界最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖。

该奖于年设立,每三年评选一次,每次授予一人,截止目前仅授予7人。

许渊冲是第一位、也是唯一位获此殊荣的亚洲翻译家。

然而,这种为国争光之举,国人几乎一无所知。

直到年,96岁的许渊冲参加央视节目《朗读者》,他才第一次走进国人的视野。

当时主持人*在节目中,曾经这样评价许渊冲:

因为他,我们遇见了包法利夫人,遇见了于连,遇见了李尔王;也因为他,西方世界遇见了李白、杜甫,遇见了崔莺莺、杜丽娘。”

*甚至作出了一个“下跪”动作,以示对他的尊重。

而他登场后,给*递出了一张名片:“书销中外百余本,诗译英法唯一人”。

许渊冲是很狂,他这一辈子只做了翻译这一件事——“一生译作两百部”!

可他将中国古典诗词曲推向世界,他破开了中国古典走向世界的大门,真正实现了翻译中的文明互通,架起了一座中外语言之桥。

他让外国友人领略了中华诗词的美,他让中国美成为世界美!

他帮助了中国人树立强大的文化自信。

当他已经成为百岁老人了,可他仍然制定了“每天翻译字”的工作计划,制定了一个目标,要翻译完莎士比亚全集的目标。

他说:“生命并不是你活了多少日子,而是你记住了多少日子。”

或许是上帝想看许老的作品了,就在今天上午,许老不幸病逝,享年岁。

斯人已逝,丰碑永存!




转载请注明:http://www.doreloms.com/afhhy/2305.html

冀ICP备2021020411号-15


当前时间: